
```html
《Tiananmen Meeting》: A Translation and注释
Brief history:
"Tiananmen" was the capital of China during ancient times, and "Vietnam" is its neighboring province in modern times. The ** ````韦应物````` friend named冯著 was to be a key figure in early medieval Chinese literature. He arrived from the east (where it's called "Chengdu") in 736 A.D., and later returned to Tiananmen (now known as Xi'an, modern-day Shaanxi province). By the time he died at the age of 100, his family had emigrated from the east. "Tiananmen Meeting": The poem begins with a brief history of the time, mentioning the arrival of冯著 from the east and his return to the capital. It then introduces the冯著 as a ** ```` ``` ``` ``` friend, though his exact role is not entirely clear. "Tiananmen Meeting": Beyond its historical context, the poem becomes more than just a historical account. It also serves as an ** ` ``` ``` `````` elegant and reflective piece of art, painting a vivid picture of the time and the emotions involved. "Tiananmen Meeting": The poem consists of two short paragraphs that tell a part of its story. First,冯著 describes his arrival in Tiananmen and the challenges he faced on the road to Vietnam. He says, "客从东方来,衣上灞陵雨." This phrase suggests that冯著 was traveling from the east, arriving in Tiananmen, and wearing items of cloth still weathered by the harsh spring. His language hints at his determination to return. The second paragraph shows his return to Tiananmen after a long stay in Vietnam. He says, "昨日年已今已春,鬓丝生几缕." This phrase indicates that冯著 had already returned from Vietnam, with his two鬓s still partially growing. The poem suggests that he was content in the sight of the new people he met. Finally,冯著 reflects on the ** ` ``` ``` `````` difficult choice he made, both for himself and his family. He ends with a simple question: "今已春,何以解忧?" This means, "既然去年已经过去,为何还要担忧呢?" It shows that冯著 understands that arriving in Tiananmen was a significant event that would change everything for him and his family. As a ** ` ``` ``` `````` elegant poem, it captures the essence of ancient Chinese literature while also reflecting on the lives of its people. The language is simple yet profound, blending poetic devices with everyday observations to paint a picture that is both heartfelt and timely. ` 格式包裹,确保 HTML 编辑器能够正确处理。
The ** ````冯著`` ``` ``` was deeply involved in writing poems about the spring events that happened around Tiananmen and Vietnam. His text is written in a tone of concern for those affected by war and chaos.
\n
\n
\n
\n
\n
\n
