本文作者:免费文案网

芙蓉楼送辛渐原文翻译及赏析_芙蓉楼送辛渐翻译及注释

笙念 16 分钟前 ( 2025-08-09 08:22:08 ) 8387 抢沙发

芙蓉楼送辛渐英文版

恒春送别,凝重与孤寂的交织

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

翻译版本:

The Three Versions of "Liersu"

1. Original Chinese:

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤.


2. English Version:

Snow-capped mountains, cold winds, a storm that brings it to the window of the night when it rained hard and cold, and the soldiers in front were alone, waiting for the peace they had sought.


3. Summary:

  • The poem begins with the setting sun on March 19th, 2024, and features snow-capped mountains, a cold wind, and stormy night.
  • The soldier's determination is tied to the unyielding cold winds.
  • The battle for a position in the queue is an unrelenting battle against time.

注释: 1. 这首诗以“寒雨连江夜入吴”开头,描绘了春末夏初的情景。寒雨覆盖了江面的薄雾中,江风如刀割木般猛烈。 2. “平明送客楚山孤”强调了 soldiers的孤寂与等待,暗示了战争的激烈和时间的紧迫感。 3. 这首诗展现了王昌龄诗歌中的政治思想,他通过描写战争场景来表达对战争的坚定立场。


赏析: 此诗以“寒雨连江夜入吴”开头,描绘春末夏初的冷战时刻。后两句,“平明送客楚山孤”,则抒发了 soldiers的孤寂与等待,展现了战争的激烈与时间的紧迫感。整首诗以雪 Caped mountains as setting sun, cold winds, stormy night, and the battle for a position in the queue.

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 16 分钟前 ( 2025-08-09 08:22:08 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表免费文案网对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论