本文作者:免费文案网

每日一诗词英文翻译(诗词英语翻译)

笙念 15 分钟前 ( 2025-10-19 10:50:21 ) 2902 抢沙发

每日一诗词英文翻译

塞下曲四首之三

月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened

大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

李商隐----登乐游原

The Leyou Tombs

登乐游原

李商隐

向晚意不适

With twilight shadows in my heart

驱车登古原

I have driven up among the Leyou Tombs

pink grass next year green grass again in the spring,

王维 Wang Wei 送别

山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain

dawn shades in my heart

only near黄昏

buried by the coming night.

pink grass next year green grass again in the spring,

王孙归不归

But O my Prince of Friends, do you?

每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 15 分钟前 ( 2025-10-19 10:50:21 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表免费文案网对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论