
每日一诗词英文翻译
塞下曲四首之三
月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隐----登乐游原
The Leyou Tombs
登乐游原
李商隐
向晚意不适
With twilight shadows in my heart
驱车登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
pink grass next year green grass again in the spring,
王维 Wang Wei 送别
山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain
dawn shades in my heart
only near黄昏
buried by the coming night.
pink grass next year green grass again in the spring,
王孙归不归
But O my Prince of Friends, do you?
每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk
